[공지]
[1xbet 환전정정] 유니콘 성장 속도에 대한 혼란
2016-03-29
|
---|
HBR 2016년 1-2월호에 실린 1xbet 환전‘유니콘 기업이 1xbet 환전하는 방법(How Unicorns Grow)’에 대해HBR한국어판의 번역이 잘못됐다는 독자의 의견이 있었습니다. 해당 부분은 아래와 같습니다.
1.“예를 들어, 5년 전에 설립된 20억 달러 가치의 회사는 10년 전에 설립된 30억 달러 가치의 회사보다 시가총액까지 걸린 시간이 더 길었다.” (A company founded five years ago that’s worth billion, for example, has a greater time to market cap than a company founded 10 years ago that’s worth billion.)
2.“2012~2015년에 설립된 회사들이 시가총액까지 걸린 시간은2000~2003년에 설립된 회사들의 두 배가 넘었다. 다시 말하면, 오늘날 스타트업은 10년 전에 설립된 스타트업보다 두 배가량 빠르게 1xbet 환전하고 있다는 뜻이다.” (The results were even more dramatic than the researchers expected. Firms founded from 2012 to 2015 had a time to market cap more than twice that of firms founded from 2000 to 2003. In other words, today’s start-ups are growing about twice as fast as those founded a decade ago.)
번역이 잘못된 것은 아니지만, 독자가 이상하게 느꼈을 만합니다. 오늘날의 스타트업이 과거의 스타트업보다 두 배 빠르게 1xbet 환전하고 있다면, 동일한 시가총액(예를 들어 1억 달러)에 도달하는 데 걸리는 시간은 과거의 두 배가 아니라 2분의 1이라고 해야 논리적일 것입니다. 원문부터 오해의 소지가 있었습니다.
이 1xbet 환전은 실리콘밸리의 컨설팅사인 플레이비거Play Bigger가 낸 보고서‘Time To Market Cap’을 기반으로HBR에디터 월터 프릭이 썼습니다. 플레이비거 보고서부터가TTMC라는 용어를 1xbet 환전스럽게 사용하고 있습니다(이 보고서는 구글에서 쉽게 검색 가능합니다).보고서 저자들은 이 용어를‘특정 시가총액에 도달하는 데 걸린 시간’이라는 개념으로 정의해 놓고서는, 어떤 부분에서는‘TTMC가 가속됐다(TTMC has accelerated)’ ‘빠른TTMC(faster TTMC)’와 같이 시간이 아닌‘속도’의 개념으로 쓰기도 했습니다.
영어판 기사를 작성한 에디터 월터 프릭은 위에서 보듯TTMC를‘시간’이 아닌‘속도’의 개념으로 사용했습니다. 프릭은 원 보고서에서TTMC라는 용어가 1xbet 환전스럽게 사용되고 있는 것은 문제지만, 저자들이 전달하고자 하는 메시지는 명확하기 때문에 영어판 1xbet 환전을 수정할 의사는 없다고 전해 왔습니다. 이 영어판 1xbet 환전을 그대로 번역하다보니 한국어판 독자들에게 혼란이 있었을 것으로 생각합니다.
따라서 저희는 영어판 필자의 동의를 받아, 한국어판의 해당 부분을 아래와 같이 정정합니다.
1.“예를 들어, 5년 전에 설립된 20억 달러 가치의 회사는 10년 전에 설립된 30억 달러 가치의 회사보다TTMC를 따져 보면 더 빨리 1xbet 환전했다.”
2.“2012~2015년에 설립된 회사들은2000~2003년에 설립된 회사들보다 두 배 빨리 기준 시가총액에 도달했다. 다시 말하면, 오늘날의 스타트업은 10년 전에 설립된 스타트업보다 두배가량 빠르게 1xbet 환전하고 있다는 뜻이다.”
원인이 무엇이든 지간에, 독자들이 이해하기 쉽도록 문장을 깔끔하게 정리하지 못한 것에 대해서 저희HBR Korea팀은 송구스럽게 생각합니다. 앞으로도 독자님들의 기탄 없는 비판과 의견 부탁 드립니다. 편집장의 이메일은namkuk_kim@hbrkorea.com입니다. |